lauantaina, helmikuuta 25, 2012

Meidän hevosten nimien taivutus ja oikeinkirjoitus

Aina silloin tällöin tulee vastaan jotain hölmösti tai suorastaan väärin taivutettuja muotoja meidän hevosten nimistä, joten lienee paikallaan kerrata, että miten ainakin meidän hevosten nimien kanssa toivoisimme meneteltävän.

1. Kasvattajatunnukset
Meidän tärkein kasvattajatunnus on Ion, joka kirjoitetaan juuri näin, eikä esimerkiksi ION. ION on seuramme lyhenne, ei kasvattajatunnus. Se taivutetaan täysin suomalaisittain, esimerkkinä "Stig Ion" on genetiivimuodossa "Stig Ionin", ei "Stig Ion:n" tai "Stig Ion'n".
Me emme ole päässeet Ginin kanssa koskaan yhteisymmärrykseen siitä, miten Ion tai edes Ionic lausutaan. Minä 100% suomalaisena ajattelen ne aina niinkuin ne kirjoitetaan eli [ion] ja [ionik]. Gin taas ajattelee ne englantilaisittain lausuttuna, tyyliin [aɪən] ja [aɪənik]. Eipä sillä että se haittaisi, harvoin jos koskaan näistä tarvitsee erikseen puhua, kirjoitettunahan eroa ei ole ja yleensä nimet toimivat molempien muotojen kanssa. Ginin käyttämä muoto on kuitenkin se alkuperäinen.

Toinen tärkeä tunnus on Gin, joka siis kirjoitetaan myös näin, ei esimerkiksi GIN tai millään muulla tavoin. Koska se on etuliite, sitä ei taivuteta, mutta jos se olisi jälkiliite, se taipuisi Ginin.
Myös tämän kanssa on lausumisongelma, minä ajattelen sen aina lausuttuna yksinkertaisesti [gin], Gin itse taas [dʒɪn]. Sehän on lyhenne Ginin nimestä Virginia, joka varsinkin Suomessa lausutaan yleensä samoin kuin kirjoitetaan (näin käsittääkseni tehdään myös Ruotsissa), mutta englanninkielisissä maissa puolestaan lausutaan [vɝˈdʒɪn.jə]. Taustaan nähden siis jälkimmäinen olisi se oikeampi, mutta toisaalta myös [virginia] on paljolti käytössä. Itse vetoan siihen, että varsinkin nykyisin Gin-tunnusta käytetään ahaltekeillä ja nimet ovat venäläistyyppisiä ja venäjän kielessä G-kirjain lausutaan ihan G:nä. Tosin jos Gin lausutaan [dʒɪn], sitä ei translitteroida venäjään Гин (Gin) vaan mitä luultavimmin Жин (Zhin). Ei saa olla liian helppoa. Jos tekisimme Gin Ahaltekista venäläisen version, joutuisimme tästä käymään verisen taistelun.

Ja kolmas toisinaan väärin kirjoitettu kasvattajatunnus on Iostream, jota on käytetty ravureilla ja peitsareilla. Jotkut ovat kirjoittaneet sen muotoon Ionstream, joka on siis virheellinen.

2. Tallien nimet
Vaikka talliemme nimet ovat ulkomaalaisperäisiä (Ionic, Gin Ahaltek ja Pink), ne taivutetaan ihan suomalaisittain: Ionicin (ei esim. Ionic'n, Ionic:n, Ionicsin, Ionickin), Gin Ahaltekin ja Pinkin. Tietyissä sijamuodoissa Pink-nimeen tulee tuplakonsonantti, että se helpommin mukautuisi suomenkieleen: Pinkkiin. Pinkiin kuulostaisi lausuttuna perinjuurin hölmöltä eikä se kirjoitettunakaan ole fiksunnäköinen.

Gin Ahaltek on sitten murheenkryyni, siitä on vuosien mittaan nähty niin monta virheellistä muotoa ettei voi olla tosikaan. No, osa virheistä johtaa juurensa siitä, että ahaltekinhevosta kutsutaan toisinaan nimellä akhal-tekke, joka on pääasiassa englanninkielisen maailman translitteraatiomuoto. Sitä näkee edelleen suomenkielisissä teksteissä, virtuaalimaailmassakin ja aiemmin sitä käytettiin yleisesti, vasta joskus vuonna 2005 tai niillä tienoilla rodun nimeä alettiin muuttaa ahaltekinhevoseksi.
No, joka tapauksessa se on siis Ahaltek; ei Akhaltek, Akhaltekke, Ahaltekes.

3. Lyhenne ja tuontitunnus GA
GA on sitten taas selkeästi kirjainlyhenne, sitä käytetään teksteissä lyhenteenä nimestä Gin Ahaltek ja toisaalta useimpien keksittyjen hevosten nimissä (Seeley Booth GA). Se kirjoitetaan aina kaksoispisteen kanssa, kuten muutkin vastaavat lyhenteet: GA:sta, Seeley Booth GA:n.

Ps. virtuaalitalli-sana taipuu monikon genetiivissä virtuaalitallien, ei virtuaalitallejen. Tuommoisesta saa kielioppinatsi vakavaa ihottumaa.

Ei kommentteja: