sunnuntai, marraskuuta 29, 2015

Englanninkielisen tallin ongelmat

En nyt muista ihan tarkalleen mikä tuossa suunnilleen vuosi sitten oli se kuningasidea, kun sain päähäni alkaa tehdä Ionicista englanninkielistä. Talli on edelleen kyllä pääosin suomenkielinen, tällä hetkellä kasvattien sivut tehdään kuitenkin englanninkielisiksi ja pikkuhiljaa inspiraation niin salliessa muitakin sivuja ja tekstejä muutetaan englanninkielisiksi. Täysin ongelmatonta englanninkielisen tallin tekeminen ei ole, tässä muutamia vastaantulleita ongelmia.

VRL-rekisteröinti
Aluksi tein hevosille ihan 100% englanninkieliset sivut, mutta yrittäessäni rekisteröidä niitä VRL:ään, tuli osa hakemuksista hylkynä takaisin. Vaaditut perustiedot kun pitää olla sivuilla suomeksi, niin lukee ihan rekisteröintiohjeissa. Osa meni silti rekisteriin ihan niine hyvineen. En silti viitsi hakata päätäni seinään noiden kanssa ja niinpä lisäsin jossain vaiheessa kaikkien uusien kasvattien sivuille kohdan, jossa vaaditut perustiedot (rotu, sukupuoli, syntymäaika, omistaja, nimi nyt lukee oletusarvoisesti sivun yläreunassa) on myös suomeksi. Ongelma oli ratkaistu tällä.

Lämminverinen, puoliverinen, warmblood
Kun suomeksi sanotaan puoliverinen tai ehkä paremminkin puoliveriratsu, osaa suurin osa virtuaaliharrastajista yhdistää nämä yleensä maa- tai aluekohtaisiin puoliverikantakirjoihin, kuten nyt vaikka FWB, ruotsinpuoliverinen, hannover, trakehner, ja niin edelleen. En ole toistaiseksi löytänyt vastaavaa termiä englanninkielestä, siellä termi warmblood kattaa kaikki ne hevosrodut, jotka eivät ole poneja tai kylmäverisiä. Tästä roturyhmästä suomessa käytetään puolestaan yleistermiä lämminveriset. Olen yrittänyt kiertää ongelman käyttämällä termiä warmblood riding horse, mutta se on pitkä ja kömpelö enkä ole varma, että tulenko oikein ymmärretyksi.

Värit ja lyhenteet
Värilyhenteet ja ylipäänsä väriterminologia tuntuu olevan suomen kielessä jotenkin loogisempaa kuin englannissa. Värilyhenteitä käytän paljon hevosten sukutauluissa ja nyt nekin on sitten pitänyt kääntää englanninkielisiksi.
Perusvärit ovat suhteellisen simppelit: b ruunikolle, bl mustalle (joskus englannissa käytetään myös blk), ch rautiaalle, gr kimolle, ja ro päistärikölle. Tummanruunikko tai -rautiaskin on vielä ok, lyhenne on dk b tai dk ch, mutta muille värisävyille (vaalean-, puna-, tummanpuna-, vaaleanpuna-) ei ole löytänyt oikein hyviä lyhenteitä, osalle en edes yksiselitteisiä termejä.

Myös mustanruunikko on vähän hankala, olen käyttänyt siitä lyhennettä bl b, joka nyt toivottavasti on suht ok.

Kimojen kanssa pohjaväri on minulle tärkeä, mutta englanninkielessä ei ole oikein vakiintunutta käytäntöä kimon pohjavärin ilmoittamiseen. Kimon hevosen sivuille kirjoitan värin yleensä muodossa "bay-based grey" tai "grey (bay-based)". Sukutaulujen lyhenteiden kanssa hikoilin aikani ja päätin, että mennään suomen mallin mukaan: b gr, bl gr, ch gr.

Ch on ongelmallinen myös siinä mielessä, että lyhennän myös samppanjan ch:ksi. Tosin samppanja-ch:ta ei koskaan käytetä yksinään, siinä on aina edessä jotain muuta, kuten cl ch, am cr ch, tai go dun ch. Silti pieni sekaannuksen riski on olemassa.

Monille muille väreille olen keksinyt lyhenteet itse, osa on toki sellaisia joita käytetään jo melko de facto-standardina virtuaalimaailmassa. Tällaisia ovat perl perlinolle, cre cremellolle, ja sc smoky creamille. Hopeaa (silver) en lyhennä lainkaan, vaan merkitsen sen sukutauluihin sinällään (esimerkiksi silver bl).

Brittienglanti vai amerikanenglanti
Niin, kumpaa käyttää? Asia ei todellakaan ole yhdentekevä! Tunnustan etten kyllä muista, kumpaa päätin käyttää ja millä perusteilla. Siltä Ionicissa varmasti näyttääkin, eiköhän noita ole käytetty suloisesti sekaisin. Sitten piti vielä muistaa kummassa oli grey ja kummassa gray...

Päivämäärät
Tämä nyt ei ole ollut oikeastaan edes ongelma, alusta lähtien oli selvää, että käytän myös englanninkielisessä Ionicissa meille normaalia DMY-notaatiota. Se on kuitenkin käytetyin ympäri maailmaa ja sekoitettavissa ainoastaan MDY-notaatioon, joka puolestaan on ensisijaisesti käytössä vain kolmessa valtiossa: Yhdysvalloissa, Belizessä ja Mikronesiassa. (Lähde Wikipedia)

Tilausvarsa
Mitä ihmeen termiä tästä voisi käyttää? En ole saanut edes Virginialta muita kuin huonoja ehdotuksia.

EVM-lyhenne
En vain voi luopua siitä! Se on kuitenkin kovin tärkeä asia sukutauluissa.

Sitten kun se kuolee
Tämä kielenvaihto on niin uusi juttu, etten ole joutunut vielä ratkaisemaan käytännössä sitä, miten ja millä termeillä hevosen sivuille merkitään se, että se on kuollut.
"Died on 29.11.15"? Liian brutaalin kuuloinen.
"Deceased on 29.11.15"? Aika virallinen.
"Humanely euthanized on 29.11.15"? "Put to sleep on 29.11.15"? Joo, voi jeesus ja mitä jos se kuolikin omia aikojaan?

–S

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti